WordPress traducciones es_AR
Los que trabajamos desde hace ya un tiempo con WordPress nos damos cuenta que uno de los principales deficits del sistema es la poca adaptación que tienen sus textos al Español de Argentina. De hecho, es casi una constante que al desplegar una nueva instalación, lo hagamos seleccionando Español (España). Y desde ese momento empiezan los choques culturales. WordPress te empieza a tratar de «tu», te pregunta si “quieres” o “deseas”. Suena todo muy antinatural.
Lo que pocos sabemos es que la tarea de traducción de WordPress al español de Argentina corresponde a un grupo de colaboradores voluntarios a los que mediante un programa colaborativo y usando una interfaz sencilla, son los responsables de generar las traducciones, cadena de texto por vez, a nuestro idioma y nuestra localización.
Precisamente ése fue el tópico de la última Meetup de la comunidad WordPress Rosario. Carlos Coria tuvo la gentileza de viajar 60 kilómetros desde su Correa natal hacia Rosario para compartir su experiencia como Locale Manager de la traducción de WordPress al español Argentina. Los locale manager son los líderes de un grupo de colaboradores que traducen, revisan, proponen, visan y aceptan cadenas de texto que luego van a formar parte del core de WordPress, sus themes o plugins.
En una charla de casi una hora, ahondó sobre lo atrasadas que están las traducciones respecto de otras localizaciones (sólo el 21% de los principales themes y plugins). Que apenas se cuenta con 338 personas dedicadas a este trabajo (la mayoría de ellas muy inactivas y con pocas colaboraciones). Contó el orden jerárquico del equipo de traducción (Locale Manager / General Translations Editors / Project Translation Editors / Contributors) y las principales funciones de cada uno.
También se hizo hincapié en la necesidad de ajustarse a un glosario ya predefindo y unificado a los fines de homogeneizar las traducciones. Como ejemplo; quedó acordado que “enable” debe traducirse como “habilitar” en lugar de “activar”, o que “backup” se traduce como “respaldo” en lugar de copia de seguridad. Los signos de puntuación también deben adecuarse a nuestro español y, por ejemplo, las comillas que se deben usar para resaltar frases son “éstas que envuelven esta sentencia” en lugar de las comillas españolas «que envuelven esta otra».
La charla derivó en debates muy interesantes; como por ejemplo si la traducción debe hacerse al español que habla el “pueblo” o al español que dicta la RAE y/o la AAL. Y más aún; al español que habla ¿cuál pueblo? porque no podemos negar que no se habla igual en el Río de la Plata (en tonde te preguntan si viste tal cosa) que en Santiago del Estero (en donde te preguntan si has visto tal cosa). También fue tema de debate el buen uso del lenguaje inclusivo y cómo no es necesario forzar letras (todes, elles) para encasillar géneros. No faltó el debate sobre el uso del participio activo de los verbos (presidente/a – caminante/a).
La charla -que tuvimos la responsabilidad de co-organizar- se realizó el pasado 28 de septiembre en La Maquinita Co que nos cedió gentilmente su espacio. Tuvo una buena convocatoria, entre los que podemos destacar gente dedicada a la traducción, copywriters que seguramente e llevaron nuevas y mejores herramientas para sus proyectos personales.